A Bsukel a mangikal el mo tuobed.      英訳:
  英訳: 
「Bsukelは泳いで外へ出て行きます」
          mengikal  [məŋikəl]    泳ぐ  swim
          tuobed   [tuɔb(ə)d]   外側  outside
Ng mengikal el mo el kolii a kmo ng ngara el kall.   英訳:
  英訳: 
「Bsukelは食べ物のようなものを食べようとします」
          kolii  [kɔli:]  食べる  eat
          a kmo ng ngara ・・・     some kind of ・・・   

A Bsukel a miltecherakl a ngerel.  
「Bsukelは口のところを引っ掛けられました」
          miltecherakl [miltɛ ? ɛrəkl] 捕らえる catch  あるいは
 あるいは 
           ngerel  [ŋɛrɛl]   (彼/彼女の)口    
               原形は ngor  [ŋɔr]  口(くち)  mouth
               人称による語尾変化で
                    ngerek     私の口     my mouth
                    ngerem    あなたの口   your mouth
                    ngerel     彼/彼女の口  his/her mouth
                    ngerir     彼らの口     their mouths
               となります。
               語尾につく、 -k,-m,-l,-ir は規則的なんですが、原形を
               見せられても、その先のちょっとした変形がむずかしいです・・・
               例えば、
                    chim  (hand)  –> chimak (my hand)
                       chimk じゃなくて chimak です
                       なんで chimik や chimek や chimok でなくて
                       chimak なのだろう?と疑問をもってはいけません
                    chui (hair)     –>  chiuk (my hair)
                       chuik じゃなくて chiuk です
               「なぜ?」と考え込まずに、覚えるしかありません・・・・・

Ng di mirrael el mo er bab el mo dibus.    英訳:
  英訳: 
「Bsukelは持ち上げられて、とうとう行ってしまいました」
          mirrael
          mo er bab        上へ向かっていく  go up
          mo dibus         行ってしまう     is gone
A sensei a kmo, “A bsukel a mla mekereel er a rechad er a Bab el Chutem.
                              前半:  後半:
  後半: 
       先生は、「Bsukelは人に釣られて、陸地に行ってしまいました」と言いました。
          mekereel  [mɛkɛrɛel]  釣る  fish      
          rechad  [rɛ ? ʌð]    人
          chutem            島 陸地   land    